
La FACAL Genia G250-2 Combinatieladder redefine la versatilidad, combinando seguridad y adaptabilidad en un diseño robusto. Hecha con aluminio ligero, soporta hasta 150 kg sin problema. Ya sea para alcanzar nuevas alturas en las renovaciones del hogar o para abordar tareas comerciales, esta escalera se ajusta perfectamente a tus necesidades con sus secciones extensibles.
Equipado con peldaños antideslizantes y tapas estabilizadoras en los pies, asegura una subida estable en diversas superficies. Disfruta de la simplicidad de los ajustes rápidos con el innovador sistema de bisagras, transformándolo de una escalera de tijera a una escalera extensible en segundos. Una mezcla perfecta de ingeniería y conveniencia, la Genia G250-2 está lista para cualquier desafío.
| Marca | Facal |
| Modelo | FAC-G250-2 |
| Colores primarios | Gris |
| Colores extra | Rojo |
| Diepte van het product" in Spanish translates informally to "Profundidad del producto". | 11 cm |
| Altura del producto | 245 cm |
| Anchura del producto | 89 cm |
| Peso Producto | 12 kg |
| Altura plegada | 245 cm |
| Máxima carga | 150 kg |
| Telescópico | Sí |
| Colores primarios detallados | Metal |
| "Altura Desplegada" | 382 cm |
| Ancho del pie | 3 cm |
| Altura máxima de funcionamiento | 470 cm |
| Ancho del perfil de la viga de la escalera | 25 milímetros |
| Diepte van schaalbundelprofiel is in het Engels "Depth of scale bundle profile", which translated informally into Spanish would be "Profundidad del perfil del paquete de escala". | 65 mm |
| Zapatos antideslizantes | Sí |
| Número de escalones | 2 por 7 |
| Lo siento, pero "Splijtbeveiliging" no parece ser una palabra en inglés o una frase completa clara en neerlandés (aunque podría derivarse de conceptos nucleares o tecnológicos). Si me proporcionas un poco más de contexto, estaré encantado de ayudarte con la traducción adecuada. | The word "Riemen" is in German and translates to "belts" or "oars" in English, depending on the context. However, since there's only one word and no further context, translating it directly to Spanish in an informal manner would be:- For "belts": "cinturones"- For "oars": "remos"If you meant something specific or need a different context, please let me know! |
| Tejiendo dinámicamente. | Sí |
| Número de secciones | 2 |
| El término "Antischroefdraadaanslag" parece estar en un idioma que no es inglés y no es claro para mí en qué contexto se está usando exactamente. Sin embargo, si te refieres a una "parada de rosca antiatado" o algo similar, podría traducirse al español como "tope antirroscado" o "freno antirroscado", aunque sería útil tener más contexto para asegurar precisión. | Sí |
| Ganchos de seguridad de acero | Sí |
| Patas superiores retráctiles | Sí |
| Posición de A-frame | Sí |
| Norma de seguridad | EN 131 doesn't appear to be text that requires translation. If it's a code or number associated with a specific topic, such as a standard or regulation, it usually remains the same across languages. However, if there's more context or additional text you'd like translated, please provide that, and I'll be happy to help! |
| Anchura de la barra de estabilidad | 89 cm |
| Barra estabilizadora | Sí |
| Material | Aluminio |