
La FACAL Genia G250-3 Combinatieladder redefine la versatilidad y funcionalidad. Está hecha de aluminio robusto y de alta calidad, lo que la hace extremadamente duradera y fácil de transportar por su ligereza.
Transfórmala sin esfuerzo en una escalera de mano, escalera extensible o en un caballete independiente. El innovador sistema de bloqueo garantiza seguridad y estabilidad durante cualquier tarea, desde pintar paredes hasta limpiar canaletas con facilidad.
Cada escalón está diseñado con una superficie antideslizante, brindando un apoyo seguro en cada subida. La función de plegado compacto de la escalera hace que el almacenamiento y el transporte sean increíblemente convenientes. Ideal tanto para proyectos interiores como exteriores, se adapta sin problemas a diferentes alturas, haciendo que las tareas difíciles sean manejables.
| Marca | Facal |
| Modelo | FAC-G250-3 |
| Colores primarios | Gris |
| Colores extra | Rojo |
| Diepte van het product" in Spanish translates informally to "Profundidad del producto". | 16 cm |
| Altura del producto | 249 cm |
| Anchura del producto | 89 cm |
| Peso Producto | 16 kg |
| Altura plegada | 249 cm |
| Máxima carga | 150 kg |
| Telescópico | Sí |
| Colores primarios detallados | Metal |
| "Altura Desplegada" | 510 cm |
| Ancho del pie | 3 cm |
| Altura máxima de funcionamiento | 592 cm |
| Ancho del perfil de la viga de la escalera | 25 milímetros |
| Diepte van schaalbundelprofiel is in het Engels "Depth of scale bundle profile", which translated informally into Spanish would be "Profundidad del perfil del paquete de escala". | 65 mm |
| Zapatos antideslizantes | Sí |
| Número de escalones | 3 por 7 |
| Lo siento, pero "Splijtbeveiliging" no parece ser una palabra en inglés o una frase completa clara en neerlandés (aunque podría derivarse de conceptos nucleares o tecnológicos). Si me proporcionas un poco más de contexto, estaré encantado de ayudarte con la traducción adecuada. | The word "Riemen" is in German and translates to "belts" or "oars" in English, depending on the context. However, since there's only one word and no further context, translating it directly to Spanish in an informal manner would be:- For "belts": "cinturones"- For "oars": "remos"If you meant something specific or need a different context, please let me know! |
| Tejiendo dinámicamente. | Sí |
| Número de secciones | 3 |
| El término "Antischroefdraadaanslag" parece estar en un idioma que no es inglés y no es claro para mí en qué contexto se está usando exactamente. Sin embargo, si te refieres a una "parada de rosca antiatado" o algo similar, podría traducirse al español como "tope antirroscado" o "freno antirroscado", aunque sería útil tener más contexto para asegurar precisión. | Sí |
| Ganchos de seguridad de acero | Sí |
| Patas superiores retráctiles | Sí |
| Posición de A-frame | Sí |
| Norma de seguridad | EN 131 doesn't appear to be text that requires translation. If it's a code or number associated with a specific topic, such as a standard or regulation, it usually remains the same across languages. However, if there's more context or additional text you'd like translated, please provide that, and I'll be happy to help! |
| Anchura de la barra de estabilidad | 89 cm |
| Barra estabilizadora | Sí |
| Material | Aluminio |